Türkische Märchen by Friedrich Giese

(12 User reviews)   5039
By John White Posted on Dec 22, 2025
In Category - Aviation
Giese, Friedrich, 1870-1944 Giese, Friedrich, 1870-1944
German
Hey, have you ever wondered what happens to the stories we almost lose? That's the real magic in 'Türkische Märchen' by Friedrich Giese. This isn't just a collection of fairy tales about clever foxes or magical lamps. It's a rescue mission. Giese, a German scholar, raced against time in the early 1900s to write down Turkish folktales that were only passed on by word of mouth. The main conflict isn't in the stories themselves, but in the quiet, urgent battle to save them from being forgotten forever. It feels like reading a cultural treasure map, where every page is a piece of history someone almost let slip away. It’s fascinating, and honestly, a little humbling.
Share

Read "Türkische Märchen by Friedrich Giese" Online

This book is available in the public domain. Start reading the digital edition below.

START READING FULL BOOK
Instant Access    Mobile Friendly

Book Preview

A short preview of the book’s content is shown below to give you an idea of its style and themes.

1. Osmán-török népköltési gyűjtemény (2 Bände), Budapest 1887–1889. 2. Band VIII von Radloffs Proben der Volksliteratur der türkischen Stämme, Petersburg 1899. 3. Ada-Kalei török népdalok, Budapest 1906. 4. Materialien zur Kenntnis des rumelischen Türkisch (mit deutscher Übersetzung), Leipzig 1907. Er hat auch einen Band: Türkische Volksmärchen aus Stambul. Leiden ohne Jahr, in deutscher Sprache herausgegeben, die aber mehr eine freie Bearbeitung als eine Übersetzung sind. In der Türkei sind verhältnismäßig sehr wenige solcher Sammlungen gedruckt worden. Abgesehen von einzelnen Erzählungen sind in den früheren Jahren nur zwei Sammlungen erschienen. Erstens das Billur kjöschk, so genannt nach dem Titel des ersten Märchens dieser Sammlung, und zweitens Horos kardasch. Von diesen ist das letztere von Georg Jacob übersetzt und in der Türkischen Bibliothek, Band V, Berlin 1906, erschienen. Von dem ersteren, über das man Georg Jacob, Die türkische Volksliteratur, Berlin 1901, S. 5 ff. vergleiche, war schon oft eine deutsche Übersetzung gewünscht worden. Die in Amerika erschienene englische Übersetzung: Told in the Gardens of Araby (untranslated till now) by Izora Chandler and Mary Montgomery, Neuyork 1905, ist mir unzugänglich geblieben. Ich habe daher die ganze Sammlung übersetzt. Es sind die ersten 14 Märchen dieses Bandes. Inzwischen ist nun noch eine Übersetzung von Theodor Menzel erschienen in Beiträge zur Märchenkunde des Morgenlandes, herausgegeben von Georg Jacob und Theodor Menzel, Band II, Hannover 1923. In neuester Zeit hat man auch in der Türkei angefangen, sich mehr für das Märchen zu interessieren. Davon gibt zunächst ein Band: Türk Masallary (Türkische Märchen) von K. D. in Konstantinopel, Druckerei Mahmud Bej 1329/1911, und die Veröffentlichungen des Türk Yurdu der letzten Jahre Kunde. Die Türk Masallary enthalten eine sehr hübsche Sammlung bekannter und unbekannter Märchen, die recht geschickt erzählt sind. Sie sind zwar im allgemeinen in einem einfachen Stil gehalten, aber sehr häufig finden sich doch Wendungen, die dem Volke nicht verständlich sind. Sie wenden sich mehr an den Durchschnittsgebildeten, dem sie diese Märchen in etwas verfeinerter und veredelter Gestalt darbieten. Da der gebildete Türke über diese Gattung Literatur im allgemeinen die Nase rümpft, so ist dies Bestreben durchaus anzuerkennen, aber von ihrer schlichten Einfachheit haben sie doch viel verloren. Von diesen Märchen ist bis jetzt das erste von Beck in dem Korrespondenzblatt der Nachrichtenstelle für den Orient Nr. 9, Berlin 1917, übersetzt. Der türkische Text ist von ihm in der Sammlung: Der islamische Orient, Heidelberg 1917, veröffentlicht. Ich habe in meiner Übersetzung eine Probe in den Nummern 19 bis 21 gegeben. Die Publikationen des Türk Yurdu wenden sich an die Jugend. Sie sind in reinem Türkisch geschrieben. Leider sind neben echt türkischen auch allerhand moderne europäische Stoffe übernommen. Ich habe aus dieser Sammlung das Märchen: In der Jugend oder im Alter?, das von Ömer Sēfüddīn verfaßt ist, übersetzt. Neben diesen Märchen, die aus türkischen gedruckten Sammlungen entnommen sind, habe ich dann die Märchen übersetzt, die ich in Kleinasien aus dem Munde gänzlich ungebildeter Leute gesammelt und in meinem Werke: Materialien zur Kenntnis des anatolischen Türkisch, Halle 1907, veröffentlicht habe. Es sind dies die Nummern 15 bis 19. Stilistisch stehen sie natürlich am tiefsten, denn es sind eben keine Erzähler von Beruf, die sie mir mitgeteilt haben. Aber gerade in ihrer Unberührtheit von jeder Kunst der Darstellung geben sie ein Bild der türkischen Märchen in ihrer primitivsten Form. Von den Kunstmärchen stammen 22 bis 40 aus dem Tutiname oder Papageienbuch, 41 bis 63 aus dem Humajunname und 64 bis 66 aus dem Qyrq vezir. Wie schon vorher gesagt, sind dies Übersetzungen, die in letzter Linie auf indische Vorbilder zurückgehen. Ich verweise hierfür auf den bibliographischen Wegweiser in Georg Jacob, Beiträge zur Märchenkunde des Morgenlandes, Band I, Hannover 1923,...

This is a limited preview. Download the book to read the full content.

Published in 1925, this book is a collection of Turkish folktales gathered and translated by Friedrich Giese, a German linguist. He didn't invent these stories; he listened. Traveling and researching in a time of great change, he wrote down tales that were part of an oral tradition, preserving them on paper before they could vanish.

The Story

There's no single plot. Instead, you get a whole world in one book. You'll meet the classic trickster figure Keloğlan, a bald boy who outsmarts everyone with his wit. There are magical objects, talking animals, sultans with impossible tasks, and brave youths seeking their fortune. The stories follow familiar fairy-tale patterns—quests, tests of character, and good triumphing over cunning—but they're dressed in the vibrant colors and specific wisdom of Turkish culture.

Why You Should Read It

This book is a quiet surprise. The tales are short, often funny or clever, and perfect for reading one or two at a time. But the real value for me was the context. Knowing these stories were saved from oblivion gives them extra weight. You're not just reading about a magic ring; you're touching a piece of living history that a scholar thought was important enough to save. It connects you to a storytelling chain that goes back generations.

Final Verdict

Perfect for fairy-tale enthusiasts who want to look beyond the European canon, or for anyone curious about cultural preservation. It's also great for readers who enjoy short, digestible stories with moral lessons. If you love the idea of folklore as a time capsule, this collection is a direct line to the past. Just remember, it's a translation from a century ago, so the language has a charming, classic feel rather than a modern one.



🟢 Legacy Content

You are viewing a work that belongs to the global public domain. Knowledge should be free and accessible.

Lucas Taylor
1 year ago

Comprehensive and well-researched.

Susan Brown
1 year ago

Amazing book.

Elizabeth Hernandez
5 months ago

Thanks for the recommendation.

Christopher Flores
1 year ago

I stumbled upon this title and it provides a comprehensive overview perfect for everyone. Thanks for sharing this review.

John Davis
8 months ago

Just what I was looking for.

5
5 out of 5 (12 User reviews )

Add a Review

Your Rating *
There are no comments for this eBook.
You must log in to post a comment.
Log in


Related eBooks