Les pastorales de Longus, ou Daphnis et Chloé by Longus

(8 User reviews)   3328
By John White Posted on Jan 13, 2026
In Category - Aircraft History
Longus Longus
French
Okay, hear me out. Imagine a story so sweet and simple it almost hurts, but with this sly, knowing wink running just beneath the surface. That's 'Daphnis and Chloé.' It’s an ancient Greek tale about two teenagers, raised by shepherds, who have no idea what's happening to their bodies or their hearts. They're falling in love, but they literally don't have the words for it. The whole book is this beautiful, frustrating, and often funny dance of discovery. Pirates show up, rich city folks try to steal them away, but the real tension isn't in the kidnappings—it's in a single stolen kiss, or the panic of not knowing why your stomach flutters. It’s the world’s most innocent coming-of-age story, written with a sophistication that makes you wonder what the author is really getting at. It’s short, it’s charming, and it will make you remember what it felt like to be that clueless and that earnest.
Share

Read "Les pastorales de Longus, ou Daphnis et Chloé by Longus" Online

This book is available in the public domain. Start reading the digital edition below.

START READING FULL BOOK
Instant Access    Mobile Friendly

Book Preview

A short preview of the book’s content is shown below to give you an idea of its style and themes.

il n'y a plus aucune raison pour la joindre à une édition de Longus. D'ailleurs on la trouve partout. Plusieurs éditions du Longus de Courier sont suivies de notes sur les variantes du texte grec, sur les erreurs d'Amyot et sur les améliorations que Courier a introduites dans sa traduction. J'ai cru devoir écarter aussi ces notes, intéressantes seulement pour les hellénistes. Ce qu'on offre ici au public, c'est donc tout simplement le roman de Longus dans la meilleure traduction française. Tout ce qu'on a cru pouvoir y joindre, c'est un glossaire des mots difficiles, dans lequel on a intercalé un index des noms géographiques et mythologiques. Ce petit travail, qui n'avait pas encore été fait, pourra n'être pas tout à fait dépourvu d'utilité. P. JANNET. [Pg 8] [Pg 9] PRÉFACE DU TRADUCTEUR La version faite par Amyot des Pastorales de Longus, bien que remplie d'agrément, comme tout le monde sait, est incomplète et inexacte; non qu'il ait eu dessein de s'écarter en rien du texte de l'auteur; mais c'est que d'abord il n'eut point l'ouvrage grec entier, dont il n'y avoit en ce temps-là que des copies fort mutilées. Car tous les anciens manuscrits de Longus ont des lacunes et des fautes considérables, et ce n'est que depuis peu qu'en en comparant plusieurs, on est parvenu à suppléer l'un par l'autre, et à donner de cet auteur un texte lisible. Puis, Amyot, lorsqu'il entreprit cette traduction, qui fut de ses premiers ouvrages, n'étoit pas aussi habile qu'il le devint dans la suite, et cela se voit en beaucoup d'endroits où il ne rend point le sens de l'auteur, par-tout assez clair et facile, faute de l'avoir entendu. Il y a aussi des passages qu'il a entendus et n'a point voulu traduire. Enfin, il a fait ce travail avec une grande négligence, et tombe à tous coups dans des fautes que le moindre degré d'attention lui eût épargnées. De sorte qu'à vrai dire, [Pg 10] il s'en faut de beaucoup qu'Amyot n'ait donné en françois le roman de Longus; car ce qu'il en a omis exprès, ou pour ne l'avoir point trouvé dans son manuscrit, avec ce qu'il a mal rendu par erreur ou autrement, fait en somme plus de la moitié du texte de l'auteur, dont sa version ne représente que certaines parties, des phrases, des morceaux bien traduits parmi beaucoup de contre-sens, et quelques passages rendus avec tant de grâce et de précision, qu'il ne se peut rien de mieux. Aussi s'est-on appliqué à conserver avec soin dans cette nouvelle traduction jusqu'aux moindres traits d'Amyot conformes à l'original, en suppléant le reste d'après le texte tel que nous l'avons aujourd'hui, et il semble que c'étoit là tout ce qui se pouvoit faire. Car de vouloir dire en d'autres termes ce qu'il avoit si heureusement exprimé dans sa traduction, cela n'eût pas été raisonnable, non plus que d'y respecter ces longues traînées de langage, comme dit Montaigne, dans lesquelles, croyant développer la pensée de son auteur, car il n'eut jamais d'autre but, il dit quelquefois tout le contraire, ou même ne dit rien du tout. Si quelques personnes toutefois n'approuvent pas qu'on ose toucher à cette version, depuis si long-temps admirée comme un modèle de grâce et de naïveté, on les prie de considérer que, telle qu'Amyot l'a donnée, personne ne la lit maintenant. Le Longus d'Amyot, imprimé une seule fois, il y a plus de deux siècles, n'a reparu depuis qu'avec une foule de corrections et des pages entières de suppléments, ouvrage des nouveaux éditeurs, qui, pour [Pg 11] en remplir les lacunes et remédier aux contre-sens les...

This is a limited preview. Download the book to read the full content.

Let's set the scene: the sun-drenched island of Lesbos, rolling hills, sheep grazing. A goatherd and a shepherd each find an abandoned baby. They raise them as their own, and these kids—Daphnis and Chloé—grow up side-by-side, inseparable. Their world is their flocks, the nymphs in the grove, and each other.

The Story

When Daphnis is fifteen and Chloé is thirteen, something shifts. They start feeling strange new urges around each other—a blush, a quickened pulse, a desire to be close—but they have absolutely no framework to understand these feelings. Is it sickness? Is it magic? The story follows them as they fumble toward understanding what love is, guided (and sometimes misguided) by well-meaning but not-always-helpful neighbors. Their idyllic life is interrupted by outside forces: pirates kidnap Daphnis, wealthy suitors from the city try to claim Chloé. Each adventure ultimately pushes them back together and clarifies their bond. The central question isn't if they'll end up together, but how they'll finally piece together the puzzle of their own hearts and bodies.

Why You Should Read It

Don't let the 'ancient' label fool you. This book feels surprisingly fresh. Yes, it's a pastoral fantasy full of idealized nature, but Longus is playing with the genre. Beneath the pretty descriptions of spring flowers is a sharp, often humorous look at sexual awakening. The innocence of the characters is contrasted with the reader's (and the narrator's) adult knowledge, creating this delightful dramatic irony. You're rooting for them while also laughing gently at their complete bewilderment. It’s a reminder that the messiness of growing up is timeless. Their joy is contagious, and their confusion is deeply human.

Final Verdict

This is a perfect little book for a sunny afternoon. It's for romantics who don't mind their romance with a dash of earthy reality. It's for readers who love myth and classic stories but want something more intimate than epic battles with gods. It's also a fascinating pick for anyone interested in the history of the novel or stories about adolescence. If you've ever felt like the world was speaking a language about love that you hadn't learned yet, you'll see yourself in Daphnis and Chloé. Just be prepared to smile a lot.



🏛️ Legal Disclaimer

This content is free to share and distribute. Knowledge should be free and accessible.

Margaret Harris
1 year ago

The fonts used are very comfortable for long reading sessions.

Jennifer Taylor
1 year ago

Compatible with my e-reader, thanks.

Mason Wilson
1 year ago

Perfect.

Daniel Lopez
11 months ago

Five stars!

Joshua Hernandez
5 months ago

I stumbled upon this title and the arguments are well-supported by credible references. Thanks for sharing this review.

4.5
4.5 out of 5 (8 User reviews )

Add a Review

Your Rating *
There are no comments for this eBook.
You must log in to post a comment.
Log in


Related eBooks