Aristophane; Traduction nouvelle, tome second by Aristophanes

(7 User reviews)   2245
By John White Posted on Jan 13, 2026
In Category - Aircraft History
Aristophanes, 447? BCE-386? BCE Aristophanes, 447? BCE-386? BCE
French
Okay, I know what you're thinking: 'Ancient Greek comedy? Sounds like homework.' But trust me, this second volume of Aristophanes is anything but dusty. Imagine the wildest, most outrageous political satire you've ever seen on TV. Now picture it happening live in 400 BCE Athens, with giant talking insects, gods getting roasted, and politicians being mocked by name. This isn't just old jokes; it's a time capsule of pure, uncensored chaos. The main 'conflict' here is between one incredibly bold playwright and the entire Athenian establishment. He takes on warmongering leaders, fickle juries, pompous intellectuals, and even the theater itself, using fantasy and absurdity as his weapons. Reading this translation feels like finding a secret backstage pass to the rowdiest, most subversive show in history. You'll be shocked by how modern—and how brutally funny—the worries of ancient Athens really were.
Share

Read "Aristophane; Traduction nouvelle, tome second by Aristophanes" Online

This book is available in the public domain. Start reading the digital edition below.

START READING FULL BOOK
Instant Access    Mobile Friendly

Book Preview

A short preview of the book’s content is shown below to give you an idea of its style and themes.

oboles cette corneille qui, l'un et l'autre, ne savent rien que mordre. Eh bien! qu'as-tu, maintenant, à ouvrir le bec? Est-ce que tu vas encore nous mener de façon à tomber des rochers? Ici, il n'y a pas de route. PISTHÉTÆROS. Et ici, de par Zeus! pas le moindre sentier. EVELPIDÈS. La corneille ne dit donc rien au sujet de la route? Pas de croassements? PISTHÉTÆROS. Pas plus maintenant que tout à l'heure. EVELPIDÈS. Enfin, que dit-elle de la route? PISTHÉTÆROS. Que veux-tu qu'elle dise, sinon qu'en les rongeant, elle me mangera les doigts? EVELPIDÈS. N'est-il pas étrange, assurément, que, avec notre désir d'aller aux corbeaux et nos préparatifs achevés, nous ne puissions ensuite trouver la route? En effet, ô vous, hommes qui assistez à cet entretien, nous sommes malades du mal contraire à celui de Sakas. N'étant pas citoyen, il veut l'être à toute force, et nous qui sommes d'une tribu et d'une famille honorables, citoyens comme nos concitoyens, sans en être chassés par personne, nous prenons des deux pieds notre vol loin de notre patrie, non point par haine pour cette ville qui n'est pas seulement grande et heureusement douée par la nature, mais ouverte à tous pour y dépenser leur avoir. En effet, les cigales ne chantent qu'un ou deux mois sur les jeunes figuiers, tandis que les Athéniens chantent toute leur vie l'air des procès. Voilà pourquoi nous avons entrepris ce voyage, et comment, pourvus d'une corbeille, d'une cruche et de myrte, nous errons tous deux à la recherche d'un lieu tranquille, où nous puissions nous établir et séjourner. Nous nous dirigeons du côté de Tèreus la huppe, pour le prier de nous dire si, dans la région où il a porté son vol, il a vu quelque part cette sorte de ville. PISTHÉTÆROS. Holà! hé! EVELPIDÈS. Qu'est-ce donc? PISTHÉTÆROS. Depuis longtemps la corneille m'indique quelque chose là-haut. EVELPIDÈS. Et ce geai aussi ouvre le bec comme pour me montrer quelque chose. Il n'est pas possible qu'il n'y ait pas par là des oiseaux. Nous le saurons tout de suite en faisant du bruit. PISTHÉTÆROS. Alors, sais-tu ce qu'il faut faire? Heurte ta jambe contre cette roche. EVELPIDÈS. Et toi ta tête; ce sera un double bruit. PISTHÉTÆROS. Alors, toi, une pierre; prends et frappe. EVELPIDÈS. Très bien, si cela te plaît. Esclave, esclave! PISTHÉTÆROS. Que dis-tu? Au lieu de la Huppe, tu appelles: «Esclave!» En place d'«Esclave!» il te fallait crier: «Epopoï!» EVELPIDÈS. Epopoï! Veux-tu que je frappe encore une fois? Epopoï! LE ROITELET. Quels sont ces gens? Qui est-ce qui crie en appelant mon maître? EVELPIDÈS. Apollôn sauveur, quelle ouverture de bec! LE ROITELET. Malheur à moi! ce sont deux oiseleurs! EVELPIDÈS. Voilà un être affreux et d'une vilaine conversation! LE ROITELET. Allez tous deux à la malheure! EVELPIDÈS. Mais nous ne sommes pas des hommes! LE ROITELET. Qu'êtes-vous donc? EVELPIDÈS. Je suis le Peureux, oiseau de Libyè. LE ROITELET. Des contes! EVELPIDÈS. Regarde plutôt à mes pieds. LE ROITELET. Et l'autre? Quel oiseau est-ce? Tu ne parles pas? PISTHÉTÆROS. Je suis l'Emmerdé, oiseau du Phasis. EVELPIDÈS. Et toi, quel animal es-tu, au nom des dieux? LE ROITELET. Je suis un oiseau esclave. EVELPIDÈS. Tu as été vaincu par quelque coq? LE ROITELET. Non pas; mais lorsque mon maître est devenu huppe, il demanda que, moi aussi, je devinsse oiseau, afin d'avoir un compagnon et un serviteur. EVELPIDÈS. Est-ce qu'un oiseau a besoin d'un serviteur? LE ROITELET. Lui, du moins, je le crois, parce que jadis il était homme. Tantôt il veut manger des anchois de Phalèron; je cours lui chercher des anchois dans...

This is a limited preview. Download the book to read the full content.

Let's set the scene: Athens in the 5th century BCE. The city is a democracy, but it's also constantly at war (mostly with Sparta), and its citizens are obsessed with politics, philosophy, and lawsuits. Into this world walks Aristophanes, the court jester with a license to kill (reputations, that is). This second volume collects some of his most famous plays, like The Clouds, The Wasps, and The Birds.

The Story

There isn't one single plot. Each play is its own bizarre adventure. In The Clouds, a debt-ridden farmer sends his son to a 'Thinkery' run by Socrates to learn how to argue his way out of trouble—with disastrous and hilarious results. The Wasps makes fun of Athenians who are addicted to serving on juries, portraying them as a swarm of old men in love with passing judgment. The wildest might be The Birds, where two fed-up Athenians convince the birds of the world to build a floating city in the sky to cut off the gods from human worship. It's political fantasy at its most inventive.

Why You Should Read It

You read this to have your mind blown. The sheer audacity is breathtaking. Aristophanes didn't use metaphors; he named names and staged his critiques as giant, singing cockroaches or bird revolutions. The humor is slapstick, dirty, and incredibly smart all at once. More than just laughs, you get a raw, unfiltered look at daily life—the stress of war debt, the frustration with crooked leaders, the generational clashes. It’s a reminder that people 2,400 years ago worried about many of the same things we do: bad politicians, pointless wars, and kids with crazy new ideas. It makes history feel human, messy, and very, very funny.

Final Verdict

This is for anyone who loves satire that punches up. If you enjoy shows like Veep or Dr. Strangelove, you'll find a kindred spirit in Aristophanes. It's perfect for history buffs who want to see beyond dates and battles to the jokes people told, and for comedy fans who want to see where it all began. A good modern translation (like this one) is essential—it unlocks the wit without needing a classics degree. Be prepared for silliness, shock, and a surprising amount of heart.



🔖 Free to Use

This work has been identified as being free of known copyright restrictions. It is now common property for all to enjoy.

Barbara Brown
1 year ago

Just what I was looking for.

Daniel Torres
1 year ago

After finishing this book, the character development leaves a lasting impact. A valuable addition to my collection.

Amanda Perez
1 year ago

Simply put, the narrative structure is incredibly compelling. I couldn't put it down.

Emma Davis
1 year ago

High quality edition, very readable.

Aiden Ramirez
1 year ago

The index links actually work, which is rare!

5
5 out of 5 (7 User reviews )

Add a Review

Your Rating *
There are no comments for this eBook.
You must log in to post a comment.
Log in


Related eBooks